在外文文献中,学者们称之为hypothesis。从牛津英汉双解字典来看,它包括两种意思:
1) an idea or explanation of something that is based on a few known facts but that has not yet been proved to be true or correct;
2)guesses and ideas that are not based on certain knowledge.
根据上述解释,我们在实证研究中采用的肯定是hypothesis的第一种含义,因为我们是要根据一些事实依据才能提出“假设”或者“假说”的,而不能是凭空的猜想和猜测。牛津英汉双解字典对第一层意思的解释是:(有少量事实依据但未被证实的)假说、假设。但是hypothesis的第一层意思到底是“假设”还是“假说”,我们还是无法探知,所以出现“假设假说”情况的原因之一可能是国人的翻译问题。
从中文来看。从字面意思来讲,新华字典对“假设”的解释有三个:
①姑且认定;
②虚构;
③科学研究上对客观事物的假定的说明,假设要根据事实提出,经过实践证明是正确的,就成为理论。
对“假说”的解释是:假设③。也就是说“假说”是“假设”的第三种意思,“假设”的范围大于“假说”的范围。
从我们实证研究方法来讲,它产生于培根的经验哲学和牛顿-伽利略的自然科学研究。实证研究方法的哲学基础是证伪主义,证伪主义彻底否定了归纳法,故而实证方法的推理方法只能是演绎法,并且主要是假说演绎法(Hypothetic-deductive Method)。在观察和分析的基础上提出问题,通过推理提出解释问题的假说,根据假说进行演绎推理,再通过实验检验演绎推理的结论。因而可能叫“假说”相对来说比较规范。
出处:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ddedc080102efev.html
文章评论